Wordly adds live AI translation to Microsoft Teams
Wordly has updated its translation experience for Microsoft Teams, adding live AI-translated captions and audio delivered through a browser link that sits alongside a meeting's video feed.
Attendees can choose from dozens of languages and follow conversations in real time without installing software. The update is aimed at organisations with staff and partners spread across regions and language groups.
Teams has become a standard meeting platform for many large employers, but language differences still create friction in day-to-day collaboration. International project teams often rely on bilingual colleagues, slower follow-up emails, or extra meetings to clarify decisions. That can reduce participation and slow delivery, particularly when meetings involve external suppliers or customers.
In the updated Teams experience, translated captions appear in a separate browser view alongside the meeting. Users select a preferred language and receive translated output as the meeting progresses. The service can also provide translated audio.
"Enterprise teams face tight timelines and often collaborate across multiple regions and languages," said Lakshman Rathnam, Founder & CEO, Wordly. "Our Teams translation enhancements allow organizations to run planning meetings, executive briefings, and vendor calls seamlessly in multiple languages. Attendees can access live AI-translated audio and captions alongside Teams video, helping teams collaborate faster, make decisions more efficiently, and ensure every participant is fully engaged."
Adoption model
A single browser link is positioned as the main on-ramp for end users. Wordly says this reduces the need for IT-led deployment and limits training for staff joining meetings. It also provides a way for external participants such as vendors and partners to access translated output without changing their Teams set-up.
Enterprises can enable translation when scheduling new meetings or add it to existing sessions. The update builds on Wordly Workspaces, which Wordly describes as the foundation for its live translation services.
Wordly cited research indicating that only about 18% of employees in global enterprises are fluent in more than one primary language. It argues this creates demand for real-time translation and captioning in routine meetings, not only in large company-wide events.
Transcripts and records
Alongside live captions, the service can produce speaker-identified transcripts. Wordly frames the feature around compliance, documentation, and post-meeting review. In regulated sectors, meeting records can support internal reporting and audits. For project teams, transcripts also provide a reference for decisions and action items discussed on calls.
Wordly also positions captions as an accessibility feature. Live text can support participants with hearing impairments and staff joining from noisy environments. Many organisations already rely on captions in video tools, though quality and language coverage vary by platform and configuration.
Security claims
Wordly says it is ISO 27001 certified and SOC 2 Type II compliant, and that administrators retain control over meeting settings. These are common checkpoints for companies assessing third-party services that process business communications, particularly when meetings may include commercial or personal data.
Real-time translation in enterprise meetings has become a competitive area across conferencing and collaboration software. Many companies are testing tools that sit alongside established meeting platforms rather than replace them. This can reduce disruption to end-user workflows, though it may add another vendor relationship and additional governance questions for IT and security teams.
Wordly says the updated Teams experience includes optional glossaries to improve terminology consistency. It also claims "zero latency" and describes the offering as affordable, but did not provide pricing details.
"In today's enterprise environment, organizations cannot afford delays caused by language barriers," said Rathnam. "Wordly makes real-time multilingual collaboration effortless, allowing teams to focus on strategy, execution, and growth instead of translation logistics. Whether it's a daily standup, a cross-region project review, or a high-level executive briefing, every participant has access to the same information, in their preferred language, at the same time. The result is faster decisions, improved team alignment, and more productive meetings across the organization."
Wordly says the updated experience is intended for daily meetings such as stand-ups, planning sessions, and vendor calls, where coordination speed matters and language gaps can affect participation and follow-through.